Calamares welcomes an Assamese translation.
We got to talking about translation and he said he’d get right on it. A week later I added Assamese as a language to the “ok” list (that just means there’s a translation, and it’s between 5% and 75% done). Two weeks later, Assamese is now at 100% and part of the “complete” list.
Assamese in Calamares
If the system language is set to Assamese, Calamares will start up that way; otherwise, pick the language from the drop-down next to the international (ought-to-be) standard icon for language selection, and you get this:
One of the things specialized distro’s do is make sure things look good and work well for the target market, so you don’t get this (which means “you don’t have the right specialized fonts installed”):
What I personally find impressive is the drive to reach 100% and produce the best-possible translation. Wrishiraj contacted me a few times to check out meanings of strings and to double-check grammar. As an eager upstream, I make time for that kind of improvement and encouraged him to file issues as needed – after all, the strings I’ve written may not be the best or easiest to translate, and there where I can help improve translators’ lives, I will.
Thinking about translation prompted me to add something new
to Calamares in 3.2.19: a mechanism to load translations
from the Calamares app-data directory and from the local
directory. Previously, translations were compiled-in, so to test
a translation update you would need to build Calamares itself.
Now, you only need to rebuild the translation (with
a tool a translator probably already has installed).
This makes in-place testing of the translations easier; I’ve documented it, too.
Let me wrap this up by a renewed call for translators, based on Transifex statistics:
- Italian, Spanish, Dutch and more are below 90%, above 50%
- Greek is just below 50%
- Marathi is at 13%
- Urdu, Uzbek and Farsi are all languages that were requested once, but are still stuck at 0%
More Translations in Assam
With Calamares out of the way – at least until my next strings update – Wrishiraj and the people at SuperX are going to continue by translating all the available KDE software (that’s 12000 strings for KDE Frameworks alone).
And then start over for Bodo, another official language of Assam.
So, with the mantra translation is accessibility in mind, that’s good work to make Linux systems, and KDE Plasma, accessible to another 35 million people. Thank you Wrishiraj.