Calamares is a Linux installer used
by dozens of distributions. It has translations in 80 languages
and I regularly get new translation suggestions. One such
recently was for
es_AR, or Spanish (Argentina).
I tend to push back against new translations. Not if they’re an entirely new language, but I’m not keen on national variants. One reason for that reluctance is that it’s several thousand words, and it takes maintenance on the part of the translators to keep up with occasional string changes or new strings, it makes the drop-down for language choice longer. So I push back gently.
Please explain what this translation brings that the existing translation into YourLanguageHere does not have. If there are real differences of vocabulary that are relevant to Calamares, please let me know.
Something like that text, so that I don’t end up with
25 Spanish and 25 English and 25 Swahili national variants,
for instance. No, I do not want
I’ve had translators reply that they’ll join
the larger group, and I’ve had translators reply with
a careful explanation of linguistics. It is absolutely
Anyway, I wanted to highlight Argentinian Spanish,
which was recently added. Alejo Fernandez, the translator who
proposed it, steamrolled all of the strings and produced
a full translation in 3 months.
There’s a dumb joke in the Calamares source code – well, several –
and I particularly appreciate that the dumb jokes got
translated as well. The differences between Argentinian
and other Spanish is hard for me to spot.
me Soporte versus Ayuda, for one thing.
So, here’s hats off to Alejo, gracias por el soporte,
and hats off to 79 other translation groups. Oh, make
that 81, because
ia and also
ie are now on the list too.